[mb-style] RFC: Transl(iteration-ation) AR (Resurrection).
Frederic Da Vitoria
davitofrg at gmail.com
Thu Oct 12 08:49:07 UTC 2006
Before all, my problem is about the word "alternate". I want to be
sure we measure the implications before using such a wide and vague
term.
2006/10/12, Chris Bransden <chris at whenironsattack.com>:
> On 12/10/06, Frederic Da Vitoria <davitofrg at gmail.com> wrote:
> > 2006/10/12, Kerensky97 <kerensky97 at xterra101.com>:
> > >
> > > I could start working on updating the wiki page, most of the info is already
> > > in there, but I don't usually mess with the wiki so I may have to bug you on
> > > a few details.
> > >
> > > As for the calling the release status "Transl(iter)ation" that's about as
> > > concise as it gets; i was suggesting "Alternate" just to leave it a little
> > > openeded in case we want to use it to classify anything similar in the
> > > future. Right now the type of releases I expect would be going in there
> > > are:
> > > Translations
> > > Transliterations
> > > Non-Unicode versions (a form of transliteration I suppose)
> > >
> > > I was thinking "alternate" would allow us to throw a few other things in
> > > there that we don't want to delete, but we do want to shuffle into the wings
> > > untill the database can make better use of it. Those are just some thoughts
> > > though, we could settle it by flipping a coin and I'd be fine with it.
> >
> > Do you have any examples?
>
> http://musicbrainz.org/release/f205627f-b70a-409d-adbe-66289b614e80.html
> vs http://musicbrainz.org/release/e5e53519-8951-42dc-87ef-cb9808b04f15.html
> is probably the most (in)famous. there are some other unicode-fixing
> alternate versions in the DB as well.
This is transliteration IMO. I don't see anything widely "alternate" in this.
> i'd also argue that "alternate" (or something similarly non-specific)
> is better because you need to be able to distinguish between official
> transl(iter)ations (ie those that appear on some versions of the CD
> sleeve) and 'fan-made' ones. ie, you could use 'official' for the
> former, and 'alternate' for the latter.
Now this is a good argument, although official / transl(iter)ation
would work too.
> i think if we have a release type called 'transl(iter)ations', users
> are going to start applying this to official releases. in fact, they
> may also do this with 'alternate' so i think the wiki should be clear
> on what is desirable.
Not if it is an AR: the Ar will be used between an original (or why
not a bootleg, live...) and it's transl(iter)ation. If the AR says
"release A is the transl(iter)ation of release B" or "release B has
transl(iter)ation release A", I would understand that B is the
original reference and A is the version that is transliterated.
BTW, shouldn't the AR say what kind of transliteration is used?
Usually, examining the script/language of both releases will show the
type of transliteration, but what about your Kate Bush example? Both
are english/latin.
--
Frederic Da Vitoria
More information about the Musicbrainz-style
mailing list