[mb-style] CSG
Chris B
chris at whenironsattack.com
Wed Feb 27 16:43:45 UTC 2008
2008/2/27 Brian Schweitzer <brian.brianschweitzer at gmail.com>:
> > > > > languages on the liner, do we then add it not once, but 4 times, plus
> > > > > any additional time as needed where the same release also has variant
> > > > > versions / reissues in yet further languages?
> > > >
> > > > yes. other language editions are added as per
> > > > http://wiki.musicbrainz.org/TranslationTransliterationRelationshipType
> > > >
> > > > for releases with more than one language on the cover, i believe we
> > > > pick one to use on the official release (the native language usually),
> > > > and then make the rest pseudo-releases.
> > > >
> > >
> > > Can you give an example of such a pseudo-release in classical?
> >
> > not classical but...
> > http://musicbrainz.org/release/ab0183d7-b1cc-469f-8e1f-310a8212a053.html
> >
> > i don't see how classical makes it any different? if someone wants to
> > store a transl(iter)ation they can, but if it's not actually from the
> > tracklisting of a release, it's a pseudo-release.
>
> That's the point, though. I don't know that release particularly, but
> taking the pseudo-releases I do tend to run in to, you have a anime
> soundtrack released in Japan, someone translates the titles to add the
> translation, and then we have a pseudo-release listing with translated
> titles. Those titles, however, are the equivalent of "fansubs" - they
> never actually appeared in English on a liner.
they're not always fansubs. they could be official translations either
on the liner, but not on the *tracklist*, or maybe on an obi strip (eg
for 99% of japanese issues of UK/US/... albums)
>
> Classical is different, in that, because the titles are descriptive,
> not definitive, it's quite common that a release can have the titles,
> on the same liner, in multiple languages. I've seen the same
> recording released 4 times, where if you add all the languages up from
> the 4 different liners, you have 9 different possible languages - all
> official, none pseudo-release.
>
> This perhaps may happen, somewhat rarely, outside of classical, but
> typically, outside of classical, the track's title is the track's
> title, not a description of the contents of the track. "Take Five" is
> still "Take Five" on the Japanese imports I have. But though it might
> happen, it's still going to be rare that you'd have, say, the French
> release using "Prendre cinq" as the title instead. Classical, on the
> other hand, it not only happens, it's not only quite common, but it's
> also quite common to happen even on the same liner. So thus the
> question, if we're not going to standardize a language for a composer,
> and we're going to ask that the language of the liner be retained,
> then just what is that language?
>
> Do we really want people adding the same exact release multiple times,
> even from the same single CD/LP liner, just because the liner has
> German, French, and English all on the same liner?
it's only the tracklisting we're concerned with. if a translation
appears on the liner/obi strip, then that's a pseudo-release (this
part is IMO, but i feel it makes sense)
if it's an entirely separate release with a different language, then
that gets added separately as per
http://wiki.musicbrainz.org/dmppanda/wdaurdraft (or 'officially'
http://wiki.musicbrainz.org/TranslationTransliterationRelationshipType
)
if multiple languages appear on the same tracklist - eg "1. Track Foo
(Le Foo)" - then currently we are to add that verbatim.
anyways, that's what the guidelines say. IMO any changes should be to
the guidelines as a whole. classical might deal with a larger volume
of these sort of titles, but the problems are the same all over.
More information about the Musicbrainz-style
mailing list