[mb-style] CSG

Chris B chris at whenironsattack.com
Wed Feb 27 16:43:45 UTC 2008


2008/2/27 Brian Schweitzer <brian.brianschweitzer at gmail.com>:
> >  > > >  languages on the liner, do we then add it not once, but 4 times, plus
>  >  > > >  any additional time as needed where the same release also has variant
>  >  > > >  versions / reissues in yet further languages?
>  >  > >
>  >  > > yes. other language editions are added as per
>  >  > > http://wiki.musicbrainz.org/TranslationTransliterationRelationshipType
>  >  > >
>  >  > > for releases with more than one language on the cover, i believe we
>  >  > > pick one to use on the official release (the native language usually),
>  >  > > and then make the rest pseudo-releases.
>  >  > >
>  >  >
>  >  > Can you give an example of such a pseudo-release in classical?
>  >
>  >  not classical but...
>  >  http://musicbrainz.org/release/ab0183d7-b1cc-469f-8e1f-310a8212a053.html
>  >
>  >  i don't see how classical makes it any different? if someone wants to
>  >  store a transl(iter)ation they can, but if it's not actually from the
>  >  tracklisting of a release, it's a pseudo-release.
>
>  That's the point, though.  I don't know that release particularly, but
>  taking the pseudo-releases I do tend to run in to, you have a anime
>  soundtrack released in Japan, someone translates the titles to add the
>  translation, and then we have a pseudo-release listing with translated
>  titles.  Those titles, however, are the equivalent of "fansubs" - they
>  never actually appeared in English on a liner.

they're not always fansubs. they could be official translations either
on the liner, but not on the *tracklist*, or maybe on an obi strip (eg
for 99% of japanese issues of UK/US/... albums)

>
>  Classical is different, in that, because the titles are descriptive,
>  not definitive, it's quite common that a release can have the titles,
>  on the same liner, in multiple languages.  I've seen the same
>  recording released 4 times, where if you add all the languages up from
>  the 4 different liners, you have 9 different possible languages - all
>  official, none pseudo-release.
>
>  This perhaps may happen, somewhat rarely, outside of classical, but
>  typically, outside of classical, the track's title is the track's
>  title, not a description of the contents of the track.  "Take Five" is
>  still "Take Five" on the Japanese imports I have.  But though it might
>  happen, it's still going to be rare that you'd have, say, the French
>  release using "Prendre cinq" as the title instead.  Classical, on the
>  other hand, it not only happens, it's not only quite common, but it's
>  also quite common to happen even on the same liner.  So thus the
>  question, if we're not going to standardize a language for a composer,
>  and we're going to ask that the language of the liner be retained,
>  then just what is that language?
>
>  Do we really want people adding the same exact release multiple times,
>  even from the same single CD/LP liner, just because the liner has
>  German, French, and English all on the same liner?

it's only the tracklisting we're concerned with. if a translation
appears on the liner/obi strip, then that's a pseudo-release (this
part is IMO, but i feel it makes sense)

if it's an entirely separate release with a different language, then
that gets added separately as per
http://wiki.musicbrainz.org/dmppanda/wdaurdraft (or 'officially'
http://wiki.musicbrainz.org/TranslationTransliterationRelationshipType
)

if multiple languages appear on the same tracklist - eg "1. Track Foo
(Le Foo)" - then currently we are to add that verbatim.

anyways, that's what the guidelines say. IMO any changes should be to
the guidelines as a whole. classical might deal with a larger volume
of these sort of titles, but the problems are the same all over.



More information about the Musicbrainz-style mailing list