[mb-style] CSG
Chris B
chris at whenironsattack.com
Wed Feb 27 23:03:55 UTC 2008
2008/2/27 Brian Schweitzer <brian.brianschweitzer at gmail.com>:
>
> > > > > > > > > languages on the liner, do we then add it not once, but 4 times, plus
> > > > > > > > > any additional time as needed where the same release also has variant
> > > > > > > > > versions / reissues in yet further languages?
> > > > > > > >
> > > > > > > > yes. other language editions are added as per
> > > > > > > > http://wiki.musicbrainz.org/TranslationTransliterationRelationshipType
> > > > > > > >
> > > > > > > > for releases with more than one language on the cover, i believe we
> > > > > > > > pick one to use on the official release (the native language usually),
> > > > > > > > and then make the rest pseudo-releases.
> > > > > > > >
> > > > > > >
> > > > > > > Can you give an example of such a pseudo-release in classical?
> > > > > >
> > > > > > not classical but...
> > > > > > http://musicbrainz.org/release/ab0183d7-b1cc-469f-8e1f-310a8212a053.html
> > > > > >
> > > > > > i don't see how classical makes it any different? if someone wants to
> > > > > > store a transl(iter)ation they can, but if it's not actually from the
> > > > > > tracklisting of a release, it's a pseudo-release.
> > > > >
> > > > > That's the point, though. I don't know that release particularly, but
> > > > > taking the pseudo-releases I do tend to run in to, you have a anime
> > > > > soundtrack released in Japan, someone translates the titles to add the
> > > > > translation, and then we have a pseudo-release listing with translated
> > > > > titles. Those titles, however, are the equivalent of "fansubs" - they
> > > > > never actually appeared in English on a liner.
> > > >
> > > > they're not always fansubs. they could be official translations either
> > > > on the liner, but not on the *tracklist*, or maybe on an obi strip (eg
> > > > for 99% of japanese issues of UK/US/... albums)
> > > >
> > > >
> > > > >
> > > > > Classical is different, in that, because the titles are descriptive,
> > > > > not definitive, it's quite common that a release can have the titles,
> > > > > on the same liner, in multiple languages. I've seen the same
> > > > > recording released 4 times, where if you add all the languages up from
> > > > > the 4 different liners, you have 9 different possible languages - all
> > > > > official, none pseudo-release.
> > > > >
> > > > > This perhaps may happen, somewhat rarely, outside of classical, but
> > > > > typically, outside of classical, the track's title is the track's
> > > > > title, not a description of the contents of the track. "Take Five" is
> > > > > still "Take Five" on the Japanese imports I have. But though it might
> > > > > happen, it's still going to be rare that you'd have, say, the French
> > > > > release using "Prendre cinq" as the title instead. Classical, on the
> > > > > other hand, it not only happens, it's not only quite common, but it's
> > > > > also quite common to happen even on the same liner. So thus the
> > > > > question, if we're not going to standardize a language for a composer,
> > > > > and we're going to ask that the language of the liner be retained,
> > > > > then just what is that language?
> > > > >
> > > > > Do we really want people adding the same exact release multiple times,
> > > > > even from the same single CD/LP liner, just because the liner has
> > > > > German, French, and English all on the same liner?
> > > >
> > > > it's only the tracklisting we're concerned with. if a translation
> > > > appears on the liner/obi strip, then that's a pseudo-release (this
> > > > part is IMO, but i feel it makes sense)
> > > >
> > > > if it's an entirely separate release with a different language, then
> > > > that gets added separately as per
> > > > http://wiki.musicbrainz.org/dmppanda/wdaurdraft (or 'officially'
> > > >
> > > > http://wiki.musicbrainz.org/TranslationTransliterationRelationshipType
> > > > )
> > > >
> > > > if multiple languages appear on the same tracklist - eg "1. Track Foo
> > > > (Le Foo)" - then currently we are to add that verbatim.
> > > >
> > > > anyways, that's what the guidelines say. IMO any changes should be to
> > > > the guidelines as a whole. classical might deal with a larger volume
> > > > of these sort of titles, but the problems are the same all over.
> > >
> > > I'm not speaking of obi strips, though you do remind me that I do have
> > > one Brubeck CD with an obi which has Japanese translations. The liner
> > > on the other hand, even there, remains in English. But this is what
> > > we're talking about, just one example:
> > > http://i2.photobucket.com/albums/y48/brianfreud/gould.jpg
> > >
> > > I didn't even bother to scan the full track titles in the booklet -
> > > they take 8 full pages to list out, for a 2 CD release, in full, in 4
> > > languages.
> >
> > well, that's the important part :)
> >
> > but ok, for the sake of argument lets say "The Well-Tempered Clavier
> > Book 1" is a track title... in the scan the english version is clearly
> > given priority, so becomes your track title for the 'official'
> > release, and the rest should only be in pseudo releases.
> >
> > it could get interesting if no priority is given - then in theory we'd
> > have to list all variants in the same tracktitle, but i think there
> > comes a point where you have to pick one for the sake of MBz-side
> > legibility, and put the rest as pseudo-releases, but if it's just 2
> > versions then it's all good.
>
> Well, that's where it gets fun if we're considering the language to be
> important - notice even here, the English is bolder in the overall
> title, then the German is used for the Disc 1 and 2 descriptions - and
> in the booklet, both (plus the French and Italian) are equally
> emphasized.
it doesn't matter if the language varies across the official release.
you can always use cherry pick the titles/track titles in a specific
language to use in a pseudo release.
> It could equally be any other of the releases I have
> here, where none is bold, so you do have the situation you describe.
well...that's fine to :)
> But I think calling any of the 4 a pseudo-release misuses that
> descriptor - all 4 are "official".
but they're not *separate* official *releases*. we need to have one
official release representing a tracklist, otherwise we're creating an
incorrect discography. ReleaseGroups, etc, might expand the releases
we treat as seperate, but we'll never excede those that actually
physically exist (excluding pseudo-releases, obviously)
> The main point is, though, this is even on only a single release.
> It's not something we have to guess at; it's a fact that companies
> like Sony and Naxos release the same releases using different
> languages in different countries. I just don't see that the language
> used has any importance
methinks our users do!
i don't really get the rest (and below). if a release is printed in a
different language, users should be able to enter that. if it's a
seperate official release, fine; if it's not, then it's a pseudo
release.
>; clearly the labels see that text as
> descriptive, not titular, else they wouldn't be translating. Thus why
> should we see it as titular, and not descriptive, placing some
> inherent importance to the language used?
More information about the Musicbrainz-style
mailing list